L'Aliance Culturèla Arpitana annonce le lancement à Lyon de la traduction de L'affaire Tournesol dans la langue populaire de Rhône-Alpes.
Cinq ans auront été nécessaires au linguiste franco-suisse Dominique Stich pour terminer sa traduction en arpitan - ou francoprovençal - enfin publiée par l'éditeur historique d'Hergé, les éditions Casterman à Bruxelles.
L'arpitan est, avec le français et l'occitan, l'une des grandes langues romanes. Morcelée en de nombreux patois, elle est parlée de Roanne à Aoste et de Grenoble à Neuchâtel en passant par Lyon, Saint-Etienne, Pontarlier, Annecy, Genève et Sion.
Proposée dans une graphie supra-dialectale (une orthographe unique), l'album comprend également un glossaire, pour une meilleure compréhension.
Tintin s'y exprime en savoyard, Haddock en Lyonnais, le chauffard italien en valdôtain et les personnages de Nyon en vaudois.
PROGRAMME DU LANCEMENT À LYON
• Un mot sur l’arpitan, par le linguiste Dominique Stich, traducteur de l’album
• Tintin, Hergé et L'Afére Pecârd, par D. Stich, fin connaisseur de l’univers tintinesque
• Rappel des liens de famille qui unissent la langue de Guignol et l’arpitan par Daniel Streble, directeur du théâtre
• Brève présentation de l’Aliance Culturèla Arpitana, association initiatrice du projet, par Eric Verney
• Lecture de pages en arpitan lyonnais par Claude Longre et en arpitan savoyard par Eric Verney
• Vin d’honneur offert par l’Aliance Culturèla Arpitana
• Vente de l'album et dédicace par le traducteur.
Le samedi 31 mars 2007 à 10h
Théâtre Guignol
boulevard des canuts 65, Lyon
entrée libre
Autres lancements: le 30.03 à 16h au Musée des Amis du Vieux SAINT-ETIENNE (Loire) et le 31.03 à 15h à la Maison Jean-Marie Vianney à BOURG-EN-BRESSE.