Bienvenue sur le nouveau site de www.plateformemedia.com
Les communiqués de presse en direct
Communiqué de presse : économie

Octobre 2012 : 50 ans pour le groupe de traduction Tradutec

Tradutec

Communiqué le 12/10/2012

Demande de renseignement

Vous souhaitez plus de renseignements à propos de ce communiqué.
Vous pouvez contacter le responsable de ce communiqué
en utilisant le formulaire ci-dessous :


Rappel du communiqué :
Dans le monde d'aujourd'hui gouverné par internet et les traductions de masse, il faut s'imaginer les traductions d'il y a 50 ans, sur machine à écrire, avec les corrections faites au typex, en passant par les telefax, les modems, etc… pour en arriver à aujourd'hui.

Rappel historique :
Tradutec est née en Octobre 1962, fondé par deux associés Patrice Bonnefous et Serge Raffet. En partant d'un constat simple à l'époque : fournir des traductions en plusieurs langues dans différents domaines, à des prix compétitifs et dans des délais rapides.
Ces principes de base gouvernent toujours la politique qualité de Tradutec, 50 ans après sa fondation. Patrice Bonnefous, qui fut nommé expert traducteur en 1973, en est resté le PDG pendant de nombreuses années avant de passer la main à son fils Eric en 2004. Serge Raffet a , quand à lui, dès la fin des années 60, continué sa carrière aux Etats Unis et au Canada, où Tradutec s'était implanté peu de temps après sa création.

Les grandes étapes du groupe Tradutec :
1962 : Création de Tradutec par Patrice Bonnefous
1975 : Création du Cabinet Bonnefous (traductions juridiques). M. Bonnefous est nommé Expert Traducteur Juré près de la Cour d'appel de Paris
1982 : Reprise de Bilis traductions (traductions financières)
1989 : Reprise de Traductor  (traductions techniques) et Création de Tradutec  Méditerranée
1991 : Reprise de Sotratech (traductions techniques)
1996 : Reprise de Kraus Biomédical  (traductions médicales)
1997 : Création du logiciel « Tradulog », logiciel de Gestion Commerciale adapté aux métiers de la traduction
1998 : Création de Tradulux (Luxembourg)
2001 : Création de Tradutec Belgium (Bruxelles)
2004 : Eric Bonnefous est nommé Directeur Général du Groupe Tradutec
2005 : Reprise de Ipac Traductions (traductions médicales)
2010 : Reprise de D and V Translation (Bruxelles)
Que représente Tradutec aujourd'hui ?

De 1962 à 2012, Tradutec est devenu le "groupe Tradutec" suite à la création et l'acquisition plusieurs entreprises de traductions. Aujourd'hui le groupe Tradutec, fort de ses 11 sociétés de traductions, en France, Belgique et Luxembourg est le 1er groupe de Traduction en France. Tradutec a fait travailler pendant ces 50 années des centaines de traducteurs indépendants dans le monde entier, et son réseau  est désormais constitué de plus de 800 traducteurs indépendants , ainsi que de nombreux  partenariats avec des agences de traductions en Espagne, Portugal, Canada, Hong Kong, Pékin, Bombay, etc…
Tradutec c'est aujourd'hui :
- un CA de plus de 10 Millions d'euros,
- 48 salariés à plein temps, une équipe de 20 relecteurs en interne, 800 traducteurs free-lance.
- 80 Millions de mots traduits chaque année,
- près de 1200 pages par jour,
- toutes les langues traduites quotidiennement,
- des missions impossibles réalisées dans des temps records, avec toujours cette même exigence : « la qualité »

Cet anniversaire a été l'occasion pour Tradutec de se poser une question : traduit-on plus vite aujourd'hui qu'en 1962 ?

De la machine à écrire à l'ordinateur et Internet, en 50 ans, peut-on dire que nous avons gagné en productivité ?

Sur la traduction en elle-même, la réponse est plutôt « non », en partie, car nous ne traduisons pas plus « vite » !
Le  cerveau humain n'a pas changé. Pour le traducteur, il faut lire, et retranscrire. Cet exercice, intellectuel, n'est pas plus rapide aujourd'hui qu'il ne l'était il y a 50 ans. Les temps de lecture sont les mêmes, et la capacité à restituer le sens d'un propos reste dans les limites humaines d'un traducteur. Certes, la recherche encyclopédique, les index et banques de données de termes spécialisés permettent d'aller plus vite pour la recherche sur un mot, mais tant que nous n'utilisons pas les traducteurs automatiques, le temps de traduction restent les mêmes.

En revanche, la réponse est plutôt « oui », si l'on prend en compte l'ensemble du processus de traduction.

Plus rapide pour évaluer une demande de traduction.

Le gain est évident pour l'estimation d'une demande de devis. A l'époque, nous devions encore compter le nombre de mots par ligne, puis le nombre de lignes par page, pour estimer le volume à traduire. Sur des centaines ou milliers de pages, cela pouvait prendre quelques heures … Aujourd'hui, un document électronique dispose de statistiques automatiques, indiquant immédiatement le nombre de mots dans le document. Il suffit ensuite d'estimer le tarif par mot en fonction des délais, de la difficulté technique, des langues sources et cibles, … et l'estimation peut être transmise à nos clients. Nous prenons l'engagement aujourd'hui de répondre en moins d'une heure sur une demande de devis, ce qui était impossible il y a 50 ans !

Plus rapide pour corriger.

Les outils permettent de partager des documents et suivre les modifications  / corrections en ligne. Les traducteur et relecteurs peuvent donc travailler sur le même document et participer de façon plus productive à la réalisation d'une traduction finalisée.
Plus rapide pour restituer
En 50 ans, nous sommes passés du « découper / coller / photocopier » au  « couper / coller / enregistrer-sous ». Un grand pas pour la vitesse de restitution d'un document traduit ! Pour l'anecdote, il nous avait fallu 6 mois pour traduire les documents pour l'aéroport de Bagdad. Pour chaque schéma, il fallait découper et coller afin de respecter la mise en page entre les textes et les schémas. Le fait de répéter cet exercice sur des centaines de pages, pour ensuite les photocopier, allongeait considérablement les temps de restitution.

Traductec est aujourd'hui mieux équipé, et organisé, pour produire des traductions de qualité, et dans des délais optimisés, sans pour autant gagner sur la traduction en tant que telles. Les traductions sont toujours « humaines » et réalisées par des  professionnels soucieux de retranscrire le sens des documents.

Contact presse :
Contact :
Tradutec
30 BIS RUE EMILE MENIER
75116 PARIS
+ 33 1 45 53 23 13
www.Tradutec.com
DIRECTEUR : CHRISTOPHE KELLER

En savoir plus : http://www.tradutec.com


Retour page précédente

Pub
CHR Chef, le meilleur de l equipement pour la restauration professionnelel CHR Chef, équipement pour la restauration professionnelle
Communiqués les plus consultés