A l'initiative de l'Aliance Culturèla Arpitanna, et à l'occasion du centenaire de la naissance d'Hergé, les éditions Casterman publient une version en francoprovençal de "l'Affaire Tournesol". Dans cette version le
capitaine Haddock parle lyonnais, Tintin parle savoyard, Topolino parle vaudois et le chauffeur fou parle valdotain.
A cette occasion, l'ACA vous invite au Musée des Amis du Vieux Saint-Etienne le vendredi 30 mars à 16h, ou au Théâtre Guignol le samedi 31 mars à 10h à Lyon, ou encore à la maison Jean-Marie Vianney le samedi 31 mars à 15h à Bourg-en-Bresse pour la présentation de l'album.
L'arpitan, ou francoprovençal, c'est la langue qui chapeaute l'ensemble des patois de la Loire et du Rhône, les patois savoyards, romands, valdôtains, etc. L'album se déroule au coeur de ce patrimoine linguistique, autour du Léman.
L'album s'intitule "L'Afére Pecârd", en hommage au savant vaudois Auguste Piccard qui servit de modèle au professeur Tournesol.
Le projet est né suite à la rencontre avec le linguiste suisse Dominique Stich. Celui-ci venait de publier un dictionnaire arpitan (ou "francoprovençal")-français dans une nouvelle orthographe de référence, valable pour l'ensemble de l'aire où sont parlés les patois arpitans.
Des patoisants de toute l'aire linguistique ont contribué à l'ouvrage, notamment Antoine Françon et Claude Longre pour les monts du lyonnais.
Tiré à 3000 exemplaires, il est paru le 17 mars 2007.
On peut trouver l'album à la Renaissance du Vieux Lyon, 50 rue Saint-Jean à Lyon ou aux Mille Choses, 21 rue Antoine Durafour à Saint-Etienne, ou en le commandant par internet à l'association.
Le dossier de presse est disponible à l'adresse suivante :
http://tintin.arpitania.eu/dossier_presse.pdf
Contact presse :
E. Varnay